The answer is yes.
Some of you may know that I have an affinity towards portmanteaus, which combine the sounds and meanings of two words.
I also like single words, or phrases, of which I don’t yet know the meaning of, and get to discover by asking.
I recently came across a blog post on tumblr, that has directed me towards a whole new family of words: foreign words that explain something you know, but don’t know how to say. These are kind of incredible, and I’ve reordered them according to which ones I want to use most:
Forelsket: (Norwegian) The euphoria you experience when you are first falling in love.
Pochemuchka: (Russian) A person who asks a lot of questions.
Pena ajena: (Mexican Spanish) The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation.
Waldeinsamkeit: (German) The feeling of being alone in the woods.
Meraki: (Greek) Doing something with soul, creativity, or love.
L’esprit de escalier: (French) The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Translated it means “the spirit of the staircase.”
Gheegle: (Filipino) The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute.
Cualacino: (Italian) The mark left on a table by a cold glass.
Ilunga: (Tshiluba, Congo) A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time.
When I first started to put this post together, I tried to find images for each of them, that I thought would represent each of them. I realized how against the point that was, when these other languages had precise words/phrases for a very thing that yearns to be described.
HOWEVER, I can’t not include this one I found for Forelsket, it’s too familiar a feeling, and too adorable a print.